![]() ![]() | ![]() |
|||||||
|
|
RUGENDAS. (Johann Moritz) HABITANTE DE GOYAS, QUADRO A ÓLEO PINTADO SOBRE MADEIRA. |
|
|
Clique nas imagens para aumentar. SCHULBAUM. (Moses) e Judah Leib Ben-Ze'ev. HEBRÄISCH UND CHALDÄISCHES WOERTERBUCH.vel verbis J. L. Bensew. Ozar Haschoraschim. in 5 Theilen: 1) Hebräisch-Deutsches Wörterbuch; 2) Chaldäisch-Deutsches Wörterbuch; 3) Neuhebräisches-Wörterbuch; 4) Deutsch Hebräisches Wörterbuch; 5) Wörterbuch der Eigennamen: bearbeitet von Moses Schulbaum. Verlag von Hersch Schlag. LEMBERG. Druck von Felix Bednarski. 1898. De 23x15 cm. Com x, [ii], 412 págs. Encadernação da época com pastas em percalina granulada escura e lombada em pele com ferros a ouro desvanecidos. Texto em hebraico, disposto em duas colunas, com as raízes hebraicas e as suas definições. Folhas de rosto em contrapágina: a hebraica à esquerda, com título em hebraico e indicação bilingue das cinco partes; a alemã à direita, inteiramente em caracteres latinos. Exemplar com carimbos oleográficos de «S.H. Moutcanik, Ministre Officiant, Paris, 10, Rue Cadet» no rosto hebraico, no prefácio e noutras folhas. Lombada e charneiras com falhas de pele, mais notáveis à cabeça e no pé, e ferros desvanecidos. Leves picos de acidez. Segunda edição da primeira parte (Hebräisch-Deutsches Wörterbuch) desta revisão completa do célebre dicionário de raízes hebraicas «Otzar ha-Shorashim» de Judah Leib Ben-Ze"ev, originalmente publicado em Viena entre 1806 e 1808. A primeira edição da revisão de Schulbaum, em cinco volumes, foi publicada em Lemberga entre 1880 e 1882. Páginas preliminares em numeração romana com o prefácio original de Ben-Ze"ev, reproduzido por Schulbaum, seguindo-se uma folha de título não numerada em hebraico indicando «Otzar ha-Shorashim / Parte Primeira». Na página 1, a indicação «O. H. Tom 1.» confirma tratar-se do primeiro tomo. O «Otzar ha-Shorashim» (Tesouro das Raízes) é um dos dicionários hebraicos mais influentes do período da Haskalá, o movimento de Iluminismo judaico. Inspirado no «Sefer ha-Shorashim» medieval de David Kimḥi, Ben-Ze"ev concebeu-o como um léxico de raízes hebraicas e bíblicas com tradução para alemão, organizando-o de forma metódica e acessível. A obra conheceu seis edições até 1880 e serviu como instrumento fundamental de estudo do hebraico na Europa de Leste durante quase um século. A revisão de Schulbaum ampliou consideravelmente a obra original: as últimas quatro partes — o dicionário caldaico-alemão, o neo-hebraico, o alemão-hebraico e o glossário de nomes próprios — são inteiramente da autoria de Schulbaum, conforme assinala a «Jewish Encyclopedia» de 1906. A proveniência deste exemplar é de interesse histórico. O carimbo identifica S.H. Moutcanik como «ministre officiant» em Paris, cargo correspondente ao de cantor ou oficiante litúrgico no sistema consistorial francês. O endereço da Rue Cadet, n.º 10, situa-se no 9.º arrondissement de Paris, nas imediações de várias instituições judaicas, incluindo a Sinagoga da Rue de la Victoire. A presença de um dicionário hebraico-alemão publicado em Lemberga nas mãos de um oficiante religioso em Paris documenta a circulação destes instrumentos lexicográficos entre as comunidades judaicas da Europa Central e da diáspora francesa. Judah Leib Ben-Ze"ev (Lelów, Galícia, 1764 – Viena, 1811) foi filólogo, lexicógrafo e estudioso bíblico, membro do grupo de escritores hebraicos Me"assefim e figura central da Haskalá. Após uma educação talmúdica tradicional, dedicou-se clandestinamente ao estudo da filologia hebraica e de matérias seculares. Fixou-se em Viena como revisor de provas nas oficinas tipográficas hebraicas de Anton von Schmid. É considerado o primeiro a sistematizar, em hebraico, a gramática hebraica segundo métodos ocidentais de investigação linguística. A sua gramática «Talmud lashon Ivri» (1796) serviu como principal manual de estudo do hebraico na Europa de Leste durante um século. Moses Schulbaum (Jezierzany, Galícia, 1835 – Viena, 1918) foi escritor, tradutor e lexicógrafo hebraico. Entrou em 1870 na tipografia de Michael Wolf em Lemberga como revisor de provas. Em 1889 foi chamado como professor de hebraico para a escola do Barão de Hirsch em Kolomea, sendo transferido em 1897 para a escola de Mikulince. Traduziu para hebraico «Die Räuber» de Schiller (1871) e a «Ética» pseudo-aristotélica (1877). A sua biblioteca ardeu durante o caos da Primeira Guerra Mundial, tendo fugido com a família para Viena, onde faleceu. Ref.: Referência: 2603SB009
Local: SACO RS814-13 Caixa de sugestões A sua opinião é importante para nós. Se encontrou um preço incorrecto, um erro ou um problema técnico nesta página, por favor avise-nos.
|
Pesquisa Simples
|
||
![]() |
|||
|