RUGENDAS. (Maurice) HABITANTE DE GOYAS. Quadro a óleo pintado sobre madeira.

 
 

 
   

Clique nas imagens para aumentar.



LOBO, Jerónimo. RELATION HISTORIQUE D'ABISSINIE.

DU R. P. JEROME LOBO De La Compagnie de Jesus. Traduite du Portugais, continuée & augmentée de plusieurs Dissertations, Lettres & Memoires. Par M. LE GRAND, Prieur de Neuville-les-Dames & de Prevessin. A PARIS, Chez la Veuve d"Antoine-Urbain Coustelier, & Jacques Guerin Libraires, Quay des Augustins. MDCCXXVIII. [1728]. AVEC APPROBATION ET PRIVILEGE DU ROI.

In 4º (de 25,5x19 cm) com 1 br. + 1 fr. + [18] + 1 map + 514 + 1 map. + [8] págs.

Encadernação da época inteira de pele, com nervos e ferros a ouro por casas fechadas (encadernação ao estilo francês). Folhas de guarda em papel decorativo da época e corte de folhas carminado.

Exemplar com ex-libris oleográfico sobre a página de rosto: “Bibliotheque de l’Abbée Jean Pierre Feige” (1789-1867).

Ilustrado com:

- Gravura (de 22x16 cm) em anterrosto (dito frontispício desenhado por L. de Boullongne Eques in. e gravado por C. N. Couchin Sculp.), representando o encontro do Preste João com os portugueses.

- Vinhetas e tarjas tipográficas e vários selos impressos à cabeça das cartas do Preste João, reproduzindo o timbre das cartas do mesmo.

- 2 mapas desdobráveis representando a) Carte de l’Etiopie Orientale située sur la Mer des Indes […] Dressée […] Par le Sr. D’Anville Geographe Ordinnaire du Roy. 1727. (De 65x45 cm) representando toda a costa oriental da África, desde o cabo da Boa Esperança ao Cabo Guardafui, e incluindo toda a Ilha de Madagáscar e a Ilha de França. b) Mapa da Abissínia ou Etiópia (de 28x37 cm) entre os graus 7º e 16º lat. Norte e entre 62º e 74º de longitude Este, representando minuciosamente todo o território, incluindo parte do Mar Vermelho ou Golfo da Arábia, e com o Brasão do Rei da Abíssinia no canto superior esquerdo (Refª Gay 2657 - Yemeniz 2871 - Chadenat 1158)

A Relation Historique d’Abissinie mantém a sua importância e actualidade pelo facto de ser mais do que uma tradução da obra de Jerónimo Lobo, tratando-se sim de uma ampliação da sua obra, antecedida de um Prefácio no qual Le Grand expõe toda a historiografia já existente e refere os manuscritos e as informações que obteve de fontes coevas. Traduzido e publicado em inglês com o título 'A short relation of the river Nile' (Londres, 1673) e em italiano 'Relazione varie cavate di una tradizione ingleza' (Florença, 1693). 'O autographo desta obra foi offerecido em 1829 á Academia Real da Sciencias pelo sócio Manuel José Maria da Costa e Sá, acompanhado de várias Reflexões suas' (Dicionário Bibliográfico Português). Esse itinerário foi editado pela primeira vez em português em 1971, segundo o manuscrito original,  (Itinerário e Outros Escritos Inéditos. Edição crítica pelo Padre Manuel Gonçalves da Costa. Livraria Civilização, Editora, 1971)

Esta Relação histórica da Abissínia do jesuíta Jerónimo Lobo encontra-se enriquecida com 15 dissertações sobre a Etiópia, a sua geografia e a sua história e sobre a lenda do Preste João e outros documentos relativos à Etiópia; dissertação sobre o Nilo; dissertação sobre a costa Oriental da Africa; dissertação sobre o Mar Vermelho e a navegação das frotas de Salomão; e ainda outras dissertações: sobre a Rainha do Saba; sobre a circuncisão; sobre os erros relativos à Encarnação; sobre a hierarquia e o governo da Igreja Abissínia; sobre a prioridade dos portugueses no contacto e a descrição da conquista de Cristóvão da Gama, etc.

Le Grand situa o contexto desta tradução no Prefácio da mesma:  « je ne pouvais mieux employer mon temps qu"à ramasser des Memoires ou Relations de ces vastes païs que les Portugais appellent leurs conquêtes, et qui peut-être nous seroient encore inconnues, s"ils ne nous en avoient pas ouvert le chemin. Pour revenir aux manuscrits que j"ai découverts pendant mon séjour à Lisbonne, aucun ne m"a fait plus de plaisir que cette Relation du Père Jerôme Lobo Jesuite, que Mr. le Comte d"Ericeira eut la bonté de m"apporter dans le temps que je desesperois de la déterrer. Je reviens au Père Jerôme Lobo; ce zelé Missionnaire se fait assez connoître dans toute sa Relation: on voit un homme a la fleur de son âge, d"une complexion forte et robuste, laborieux, infatigable, s"exposant toujours aux plus grands dangers; de sorte qu"on peut lui appliquer ces paroles du livre des Juges: Animam suam dedit periculis. [...] Tant de mauvais succès, tant de perils dont il n"étoit échappé que par miracle, ne prirent rien sur son zele; il repassa aux Indes, il fut Recteur de la Maison Professe de Goa, puis Provincial de cette Province; et après avoir été plusieurs années aux Indes, il retourna à Lisbonne lieu de sa naissance. Il y étoit en 1658, comme il paroît par l"Approbation qu"il donna à l"Histoire de la Haute-Ethiopie du Père Baltazar Tellez [...] J"ai préferé celle du Père Jerôme Lobo, our deux raisons; la première, parce qu"elle m"a paru plus simple et plus de notre gout; la seconde, parce que le Père Lobo parle mieux des Païs par où il a passé, et que les autres en disent très-peu de choses, et que deplus, il a voyagé dans l"Abissinie et vu lus de Provinces»

 Rare original 1st edition of this work. Translated from the one of the original Portuguese manuscripts by Jackim Le Grand. A number of Lobo"s writings have survived. Gabriel Pereira reported in 1903 that he had found three short works in manuscript by Lobo in the library of the Duke of Palmela. Iin 1966, Fr. Manuel Gonçalves da Costa discovered in the Ajuda Library, in Lisbon, another short work of Lobo: Breve Notícia e Relação de Algumas Cousas Certas não vulgares, e dignas de se saberem, escritas e [sic] instância de Curiosos; which repeated the topics of the Short Relation. His best known work is his memoirs of the years 1622-1640, which cover his voyage to India, his experiences in Ethiopia, and his journey back to Portugal. His Itinerário, however, was not published during his lifetime. Baltasar Teles made large use of Lobo"s writing in his História Geral da Ethiópia a Alta (Coimbra, 1660), often erroneously attributed to Lobo, but incorporated much from Manuel de Almeida"s manuscript work. Lobo"s own narrative was translated from a copy owned by the Count of Ericeira by the Abbé Joachim le Grand into French in 1728, under the title of Voyage historique d"Abissinie. An English abridgment of Le Grand"s edition by Dr. Samuel Johnson was published in 1735 (reprinted 1789). Fr. Manuel da Costa discovered another manuscript of Lobo"s work in the Biblioteca Pública of Braga, in 1947. This was not the same manuscript that le Grand translated. Both were copies, with variations, of the original autograph left at the Casa de São Roque at the time of Lobo"s death. The whole of this manuscript was translated by Donald M. Lockhart, and published with an introduction and notes by C.F. Beckingham by the Hakluyt Society in 1984.

About the conquest of Abissinia / Ethiopy by the Portuguese according to long-held European legends, there was in the East a Christian King named Prester John. The origins of the myth are hard to trace but seem to have become popular in the 12th century, spread possibly by Germanic chroniclers. It held that a fabled Christian kingdom that bordered on paradise, and may have held such marvels as the Fountain of Youth along with all manner of fantastic beasts, existed in the East. Surrounded by Muslim and pagan enemies, it was led by a seemingly immortal king named Prester John who built massive walls to hold back Muslim invaders from his wealthy, prosperous lands. Prester John was rumoured to have a vast Christian army, waiting to be joined by fellow Christians from the west who would sweep through the Muslim forces and reconquer the Holy Lands. The precise location of Prester John’s was vague. Marco Polo spoke of a Christian kingdom in Ethiopia. And indeed, there was a long-standing Christian Ethiopian kingdom, which had been Christian since the 2nd century A.D. By the 15th century Prince Henry the Navigator, engaged in explorers to seek a route to the East where they might find Prester John and his Christian kingdom.

 Rare édition originale de la traduction française de l’ouvrage du Père Lobo. Certains bibliographes du 19ème siècle l’on confondu avec l’ « Historia Geral de Ethiopia » qui est en fait de Baltazar Teles. Cependant ce dernier c’était grandement inspiré du manuscrit de Lobo. L’édition française a été établie par Joachim Le Grand d’après la copie d’un manuscrit qu’il possédait.

Jerónimo Lobo (Lisbonne 1593 - 1678) prêtre jésuite portugais, missionnaire en Éthiopie il œuvra pour la conversion de l"Église copte éthiopienne au catholicisme, mais sans succès.'C’est au milieu du XVIe siècle que les Jésuites arrivèrent en Ethiopie pour évangéliser, avec plus ou moins de bonheur, le pays. Certains en rapportèrent des récits de voyages, ce fut le cas du Père Jérôme Lobo (1593-1678)

Oeuvre enrichie de quinze dissertations sur l'Éthiopie, sa géographie, son histoire, la forme de christianisme qui y prévaut (huit dissertations), la légende du Prêtre Jean et d'autres documents relatifs au même pays.

 

Referência: 1603JC026
Local: M-9-E-4


Caixa de sugestões
A sua opinião é importante para nós.
Se encontrou um preço incorrecto, um erro ou um problema técnico nesta página, por favor avise-nos.
Caixa de sugestões
 
PayPal MasterCard Visa American Express
free counters