RUGENDAS. (Johann Moritz) HABITANTE DE GOYAS, QUADRO A ÓLEO PINTADO SOBRE MADEIRA.

     
 
 

Recuperar password

Livros disponiveis: 80228

English   
 
   

Clique nas imagens para aumentar.



ANTIFONÁRIO DE CATERINA DE CARVALHO. SEC. XVI-XVII. [ MANUSCRITO MUSICAL ]

S/L. [Portugal] S/d. [circa 1600]. In 8.º de 19x12 cm. Com 63 fólios sobre papel.

Encadernação da época em inteira de pele com filete duplo enquadrando inscrição gravada a ouro nas pastas com o nome da proprietária original e eventual autora: “Caterina de Carvalho”.

Corte dourado por folhas e cinzelado.

Manuscrito com cercadura enquadrando pauta com notação musical de cinco linhas, escrita a tinta negra e vermelha, acompanhada da letra gregoriana em latim.

Ilustrado com dezenas de belas letras capitulares iluminadas e coloridas, decoradas com figuras de fantasia, figuras humanas, animais e motivos vegetalistas, destacando-se duas de grande beleza e maior dimensão (6x5 cm).

Sobre Caterina de Carvalho, ou Catharina de Carvalho, sabemos da existência de uma homónima, no final do século XVI e início do século XVII, casada com Felício Rodrigues, e mãe do Provedor do Hospital das Caldas da Rainha Frei Jorge de Brito, que se chamava no século Jorge de Carvalho, vide: Jorge de S. Paulo, in História da Rainha D. Leonor e da Fundação do Hospital das Caldas.

 Manuscript with 63 folios on paper. Binding: contemporary full leather gilt with double fillet. Cartouche with inscription engraved in both folders with owner’s or eventually author’s name: "Caterina de Carvalho". Papercuts gilt at edges.

Manuscript with musical notation (5 lines), written in black and red ink. Illustrated with dozens of beautiful and colorful illuminated capital letters, decorated with fantasy figures, human figures, animals and plant motifs, highlighted with two letters of greater beauty and size (6x5 cm).

About Caterina de Carvalho, or Catharina de Carvalho, we know the existence of the same name in the late sixteenth and early seventeenth century, married to Felício Rodrigues, mother of the Provedor (Director) of the Hospital das Caldas da Rainha Frei Jorge de Brito, born as Jorge de Carvalho [see: Jorge de S. Paulo, in História da Rainha D. Leonor e da Fundação do Hospital das Caldas].

  Obra com cânticos gregorianos da Missa Solene de Domingos de Ramos, entre os quais: Pueri hebreorum tollents ramos olivarum obviaverunt Domino, clamantes et dicentes Osana in excelsis. [Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying: "Hosanna in the highest."]. Pueri hebreo cum vestimenta prosternabant in via et clamabant Osana filio David benedicto qui venit in nomine Domini. [Hebrew children spread their garvestiments in the way, and cried out, saying: "Hosanna to the Son of David: Ho-blessed is He that cometh in the name of the Lord]. Occurrunt turbee cum floribus et palmis redemptori obviam: et potenti triumphatori dignat obsequia filium dei ore gentes predicant: et in laude Christi voces tonant per nubile, Osana! [The multitude goeth forth to meet our Redeemer with flowers and palms, and payeth the homage due to a triumphant Conqueror the Gentiles proclaim the Son of God: and their voices thunder through the skies in praise of Christ: "Hosanna!"]. Gloria laus et honor tibi sit rex christe redemptor cui puerili decus promsit osanna pium. [All glory, praise, and honor to Thee, Redeemer, King, to whom the lips of children made sweet Hosannas ring]. Israel es tu rex davidis et inclita proles nomine qui in domini rex benedicto venis. [Thou art the King of Israel, Thou David"s royal Son, Who in the Lord"s Name comest the King and blessed One]. Altus in excelsis te laudat coelitum omnis et mortalis homo et cuncta creata simul. Gloria. The company of Angels are praising Thee on high, and mortal men and all things created make reply. Gloria]. “Gloria, Laus et Honor” foi um hino composto por São Theodolfo de Orléans, em 810, com elegias latinas, de que o Missal Romano usa as primeiras seis para o hino durante a procissão do Domingo de Ramos. O primeiro par de elegias é cantado pelos cantores dentro da igreja (depois da porta ter sido fechada), e é repetido pelo coro da procissão fora da igreja. O coro responde com o refrão do primeiro par, e assim por diante até o subdiácono bater à porta. A porta é aberta, o hino cessa, e a procissão entra na igreja. [Notas marginais neste manuscrito a tinta vermelha regulam o cerimonial: « Introitum ad ecclesiae abbae inponat si ibi adfuerit]. Este hino foi baseado no Salmo 23:7-10 Vulgata, Salmo 117:26, Mateus 21:1-16, Lucas 19:37-38.

 


Temáticas

Referência: 0911LM149

Indisponível





Caixa de sugestões
A sua opinião é importante para nós.
Se encontrou um preço incorrecto, um erro ou um problema técnico nesta página, por favor avise-nos.
Caixa de sugestões
 
Multibanco PayPal MasterCard Visa American Express

Serviços

AVALIAÇÕES E COMPRA

ORGANIZAÇÃO DE ARQUIVOS

PESQUISA BIBLIOGRÁFICA

free counters