|
|
RUGENDAS. (Johann Moritz) HABITANTE DE GOYAS, QUADRO A ÓLEO PINTADO SOBRE MADEIRA. |
|
Clique nas imagens para aumentar. CASTILHO. (António Feliciano de) TARTUFO.Comedia vertida livremente e accommodada ao portuguez. Theatro de Molière. Primeira Tentativa. Seguida de um parecer pelo Ill.mo Ex.mo Sr. José da Silva Mendes Leal. Por Ordem e na Typographia da Academia Real das Sciencias de Lisboa. 1870. De 17x12 cm. Com xxiv, 233 págs. Encadernação da época em percalina. Exemplar com dedicatória de oferta a António Maria Pereira. António Feliciano de Castilho tinha uma visão particular do que deveria ser uma tradução e pôs em prática as suas ideias em diversas traduções de obras de vários autores. Segundo Castilho a tradução de uma peça de teatro não deveria ter como principal objectivo a fidelidade ao texto original, mas pelo contrário deveria ter o objectivo de produzir um texto que fosse fácil de representar e em que as personagens e situações deveriam ser adaptadas ao país do tradutor, neste caso Portugal. Mendes Leal defende as ideias de Castilho e no seu parecer considera a tradução em verso do seu amigo superior a outras traduções anteriores, em prosa. Castilho é considerado um feliz adaptador à cena portuguesa das peças de Molière, tendo um estilo fluente e eficaz para o palco, no entanto logo no seu tempo desencadearam polémicas devido às liberdades com o texto original. Interessante contributo para os debates sobre a tradução no século XIX em Portugal e com actualidade, pois os debates sobre a tradução continuam e complexificaram-se nos nossos dias. Referência: 1606IA025
Local: I-38-G-25 Caixa de sugestões A sua opinião é importante para nós. Se encontrou um preço incorrecto, um erro ou um problema técnico nesta página, por favor avise-nos. |
Pesquisa Simples |
||
|